| |
| Notions
et services |
| |
| |
| Traduction |
| |
| Transposition
d’un texte d’une langue dans une autre. |
| |
| Traduction
spécialisée |
| |
L’image
de marque de votre société est étroitement
liée à la qualité des textes que vous
réalisez. Dans ce cadre, Semantis peut vous appuyer
efficacement. Nos traducteurs ont chacun un domaine de prédilection,
qu’il relève du secteur industriel ou de celui
des services.
Nous distinguons
deux types de textes spécialisés :
• ceux dont la terminologie est technique : manuels
informatiques, articles scientifiques, documents bancaires,
etc.
• ceux dont la terminologie doit être accrocheuse
: dépliants publicitaires, brochures de présentation
de produits, etc.
Nous pouvons
établir une base de données terminologiques
pour les termes techniques ou encore les vocables utilisés
par une entreprise particulière. |
| |
| Adaptation
|
| |
| Exercice
de style ayant pour but de rendre un texte conforme à
l'esprit de la langue et de la culture cible. |
| |
| Traduction
jurée |
| |
| Un traducteur
juré assure la traduction de textes à caractère
officiel ou juridique (actes notariés, contrats, etc.).
Le tribunal auprès duquel est inscrit le traducteur prouve
que ce dernier est assermenté en apposant un cachet sur
la traduction (légalisation). |
| |
| Traducteurs |
| |
| Chaque
projet, mené à bien par un traducteur travaillant
vers sa langue maternelle est révisé par une autre
personne, selon des critères de qualité très
stricts et en respectant le style de la version originale. |
| |
| Révision |
| |
| Relecture
comparative du texte cible avec le texte source, contrôle
et correction du sens, du style, de l’orthographe, de
la grammaire. |
| |
| Relecture |
| |
| Contrôle
et correction du style, de la syntaxe, de la grammaire et de
l’orthographe de textes dans la langue cible uniquement. |
| |
| Relecture
d’épreuves |
| |
| Relecture
d’un texte mis en page avant son impression, livraison
d’un bon à tirer. |
| |
| Mise
en page |
| |
| Les textes
sont généralement traduits en procédant
par écrasement du texte existant. Cette procédure
permet de conserver la mise en page de l’original. |
| |
| Intégration
de données |
| |
| Après
la traduction, nous pouvons nous charger de la mise en page
de vos documents sur des logiciels de PAO (présentation
assistée par ordinateur). |
| |
| Dactylographie |
| |
| Sur les
programmes courants de traitement de texte, mise en page et
encodage de textes manuscrits, dactylographiés ou parlés. |
| |
| Création
de glossaires |
| |
| Sur la
base d’une documentation multilingue, repérage
des termes techniques et intégration dans une base de
données terminologiques spécifiques à un
domaine ou à une entreprise. |
| |
| Moyens
informatiques |
| |
| Pour une
meilleure performance de travail, nos traducteurs disposent
d’outils d’aide à la traduction. |
| |
| Localisation |
| |
| Adaptation
globale d'un produit (logiciel, site web et documentation) à
la langue d’un autre marché. |
| |
| Localisation
de logiciels |
| |
| Traduction
d’un logiciel et de sa documentation pour les adapter
à la langue, à la culture et aux normes d’un
milieu, d’un pays ou d’un marché spécifiques.
|
| |
| Mémoire
de traduction |
| |
| La mémoire
de traduction est une banque de données dans laquelle
sont enregistrés, sous forme d'unités de traduction,
un texte source et le texte cible correspondant. Cette mémoire
à la base des logiciels de TAO (traduction assistée
par ordinateur) permet de retrouver automatiquement les passages
déjà traduits, ou de repérer les passages
modifiés qu'elle soumet alors au traducteur pour mise
à jour. |
| |
| Unité
de traduction |
| |
| L'unité
de traduction est composée du segment source et du segment
cible correspondant, enregistrés comme équivalents
dans une banque de données. Elle constitue ainsi l'unité
de base des mémoires de traduction. |
| |
| Interprétation
de conférence |
| |
| Il existe
trois types d’interprétation de conférence
: |
| |
L’interprétation
simultanée
Les interprètes sont installés dans des cabines
vitrées situées généralement à
l’arrière de la salle de conférence. Pour
chaque langue, ils travaillent toujours par deux afin de se
relayer toutes les demi-heures environ. Leur prestation est
audible via des écouteurs personnels.
L’interprétation
consécutive
A la fin de chaque discours ou partie de discours, l’orateur
passe la parole à l’interprète qui, se
basant sur ses notes prises au vol, transmet le message dans
la langue cible en s’adressant directement au public.
L’interprétation
de liaison
Dans ce cas de figure, l’interprète accompagne
un petit groupe de personnes et leur chuchote simultanément
les discours, conversations et discussions |
| |