Nos atouts

 
Notions et services
 
 
Traduction
 
Transposition d’un texte d’une langue dans une autre.
 
Traduction spécialisée
 

L’image de marque de votre société est étroitement liée à la qualité des textes que vous réalisez. Dans ce cadre, Semantis peut vous appuyer efficacement. Nos traducteurs ont chacun un domaine de prédilection, qu’il relève du secteur industriel ou de celui des services.

Nous distinguons deux types de textes spécialisés :
• ceux dont la terminologie est technique : manuels informatiques, articles scientifiques, documents bancaires, etc.
• ceux dont la terminologie doit être accrocheuse : dépliants publicitaires, brochures de présentation de produits, etc.

Nous pouvons établir une base de données terminologiques pour les termes techniques ou encore les vocables utilisés par une entreprise particulière.

 
Adaptation
 
Exercice de style ayant pour but de rendre un texte conforme à l'esprit de la langue et de la culture cible.
 
Traduction jurée
 
Un traducteur juré assure la traduction de textes à caractère officiel ou juridique (actes notariés, contrats, etc.). Le tribunal auprès duquel est inscrit le traducteur prouve que ce dernier est assermenté en apposant un cachet sur la traduction (légalisation).
 
Traducteurs
 
Chaque projet, mené à bien par un traducteur travaillant vers sa langue maternelle est révisé par une autre personne, selon des critères de qualité très stricts et en respectant le style de la version originale.
 
Révision
 
Relecture comparative du texte cible avec le texte source, contrôle et correction du sens, du style, de l’orthographe, de la grammaire.
 
Relecture
 
Contrôle et correction du style, de la syntaxe, de la grammaire et de l’orthographe de textes dans la langue cible uniquement.
 
Relecture d’épreuves
 
Relecture d’un texte mis en page avant son impression, livraison d’un bon à tirer.
 
Mise en page
 
Les textes sont généralement traduits en procédant par écrasement du texte existant. Cette procédure permet de conserver la mise en page de l’original.
 
Intégration de données
 
Après la traduction, nous pouvons nous charger de la mise en page de vos documents sur des logiciels de PAO (présentation assistée par ordinateur).
 
Dactylographie
 
Sur les programmes courants de traitement de texte, mise en page et encodage de textes manuscrits, dactylographiés ou parlés.
 
Création de glossaires
 
Sur la base d’une documentation multilingue, repérage des termes techniques et intégration dans une base de données terminologiques spécifiques à un domaine ou à une entreprise.
 
Moyens informatiques
 
Pour une meilleure performance de travail, nos traducteurs disposent d’outils d’aide à la traduction.
 
Localisation
 
Adaptation globale d'un produit (logiciel, site web et documentation) à la langue d’un autre marché.
 
Localisation de logiciels
 
Traduction d’un logiciel et de sa documentation pour les adapter à la langue, à la culture et aux normes d’un milieu, d’un pays ou d’un marché spécifiques.
 
Mémoire de traduction
 
La mémoire de traduction est une banque de données dans laquelle sont enregistrés, sous forme d'unités de traduction, un texte source et le texte cible correspondant. Cette mémoire à la base des logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) permet de retrouver automatiquement les passages déjà traduits, ou de repérer les passages modifiés qu'elle soumet alors au traducteur pour mise à jour.
 
Unité de traduction
 
L'unité de traduction est composée du segment source et du segment cible correspondant, enregistrés comme équivalents dans une banque de données. Elle constitue ainsi l'unité de base des mémoires de traduction.
 
Interprétation de conférence
 
Il existe trois types d’interprétation de conférence :
 

L’interprétation simultanée
Les interprètes sont installés dans des cabines vitrées situées généralement à l’arrière de la salle de conférence. Pour chaque langue, ils travaillent toujours par deux afin de se relayer toutes les demi-heures environ. Leur prestation est audible via des écouteurs personnels.

L’interprétation consécutive
A la fin de chaque discours ou partie de discours, l’orateur passe la parole à l’interprète qui, se basant sur ses notes prises au vol, transmet le message dans la langue cible en s’adressant directement au public.

L’interprétation de liaison
Dans ce cas de figure, l’interprète accompagne un petit groupe de personnes et leur chuchote simultanément les discours, conversations et discussions

 
Semantis Translation sprl - Rue Vanderborght 18 - 1081 Bruxelles
Tél : 02 428 38 00 - Fax : 02 428 38 08
contact
UNE QUESTION DE BON SENS
UNA QUESTIONE DI BUON SENSO
IT MAKES SENSE