| |
| Begrippen
en diensten |
| |
| |
| Vertaling |
| |
| Omzetting van een
tekst van één taal in een andere taal. |
| |
| Gespecialiseerde
vertaling |
| |
Het imago van
uw bedrijf is sterk verbonden met de kwaliteit van de teksten
die u verspreidt. Semantis kan u hierin perfect ondersteunen.
Onze vertalers hebben elk hun specialisatiegebied, zowel voor
de industriële sector als voor de dienstensector.
We onderscheiden twee soorten gespecialiseerde teksten:
• teksten met technische terminologie: informaticahandleidingen,
wetenschappelijke artikels, bankdocumenten enz.
• teksten waarvan
de terminologie moet aanspreken bij het publiek: reclame,
brochures, productpresentaties enz.
We kunnen een terminologiedatabank
opstellen voor de technische termen of voor de vaktermen die
eigen zijn aan uw onderneming. |
| |
| Aanpassing |
| |
| Een stijlingreep
met als doel de tekst aan te passen aan de geest van de doeltaal
en aan de cultuur van de doelgroep. |
| |
| Beëdigde
vertaling |
| |
| Een beëdigd
vertaler zorgt voor de vertaling van juridische en/of officiële
documenten (notariële akten, overeenkomsten enz.). De rechtbank
op de plaats van inschrijving van de vertaler bevestigt met
een officiële stempel dat de vertaler beëdigd is (legalisatie). |
| |
| Vertalers |
| |
| Elk project wordt
door een vertaler gerealiseerd in zijn of haar moedertaal; daarna
wordt het door een andere vertaler gereviseerd volgens heel
strikte kwaliteitscriteria en met respect voor de stijl van
het brondocument. |
| |
| Revisie |
| |
| Herlezing van de
doeltekst ten opzichte van de brontekst, controle en eventuele
verbetering van de inhoud, spelling en grammatica. |
| |
| Herlezen
en herwerken |
| |
| Controle en eventuele
verbetering van de stijl, zinsbouw, grammatica en spelling van
de teksten, uitsluitend in de doeltaal. |
| |
| Herlezen
van proefdrukken |
| |
| Herlezen van een
opgemaakte tekst vóór hij wordt gedrukt, levering
van een 'goed voor druk'. |
| |
| Opmaak |
| |
| De bronteksten worden
meestal overschreven door de vertaler. Zo blijft de originele
opmaak bewaard. |
| |
| Integratie
van gegevens |
| |
| Als uw documenten
vertaald zijn, kunnen we ze opmaken in presentatiesoftware. |
| |
| Dactylografie |
| |
| Met de courante
tekstverwerkingprogramma’s, opmaken en intikken van handgeschreven,
getypte of gesproken teksten. |
| |
| Woordenlijsten
opmaken |
| |
| Op basis van meertalige
documentatie, extractie van technische termen en integratie
in een terminologiedatabank, eigen aan een bedrijf of een specifiek
domein. |
| |
| Automatisatie |
| |
| Onze vertalers gebruiken
vertaaltools die hun prestaties verhogen. |
| |
| Localisatie |
| |
| Globale aanpassing
van een product (software, website en documentatie) aan de taal
van een andere markt. |
| |
| Software
localisatie |
| |
| Vertaling van een
softwaretoepassing en de documentatie ervan om ze aan te passen
aan de taal, de cultuur en de normen van een specifieke omgeving,
land of markt. |
| |
| Vertaalgeheugen |
| |
| Een vertaalgeheugen
is een databank waarin de brontekst en de overeenkomstige doeltekst
samen zijn opgeslagen in de vorm van vertaaleenheden. Dit geheugen
vormt de kern van CAT (computer assisted translation) tools;
het staat toe reeds vertaalde tekstdelen automatisch terug te
vinden of gewijzigde tekstdelen te traceren en ze voor te leggen
aan de vertaler met de vraag om ze te verbeteren. |
| |
| Vertaaleenheid |
| |
| De vertaaleenheid
bestaat uit de brontekst en de overeenkomstige doeltekst, samen
opgeslagen in een databank. Dit is de basiseenheid van een vertaalgeheugen. |
| |
| Tolken |
| |
| Er zijn drie soorten
conferentietolken: |
| |
Simultaan tolken
De tolken bevinden zich in cabines achter glas, meestal achteraan
in de conferentiezaal. Voor elke taal werken ze altijd per
twee zodat ze elkaar om het half uur kunnen aflossen. U hoort
de vertaling via hoofdtelefoons.
Consecutief tolken
Op bepaalde tijdstippen of op het einde van de toespraak geeft
de spreker het woord aan de tolk, die op basis van zijn nota's
de boodschap rechtstreeks voor het publiek vertaalt.
Verbindingstolken
In deze vorm begeleidt de tolk een kleine groep mensen en
fluistert hij simultaan de vertaling van toespraken, gesprekken
en besprekingen in.
|
| |