Onze sterke punten

 
Begrippen en diensten
 
 
Vertaling
 
Omzetting van een tekst van één taal in een andere taal.
 
Gespecialiseerde vertaling
 

Het imago van uw bedrijf is sterk verbonden met de kwaliteit van de teksten die u verspreidt. Semantis kan u hierin perfect ondersteunen. Onze vertalers hebben elk hun specialisatiegebied, zowel voor de industriële sector als voor de dienstensector.
We onderscheiden twee soorten gespecialiseerde teksten:

• teksten met technische terminologie: informaticahandleidingen, wetenschappelijke artikels, bankdocumenten enz.

• teksten waarvan de terminologie moet aanspreken bij het publiek: reclame, brochures, productpresentaties enz.

We kunnen een terminologiedatabank opstellen voor de technische termen of voor de vaktermen die eigen zijn aan uw onderneming.

 
Aanpassing
 
Een stijlingreep met als doel de tekst aan te passen aan de geest van de doeltaal en aan de cultuur van de doelgroep.
 
Beëdigde vertaling
 
Een beëdigd vertaler zorgt voor de vertaling van juridische en/of officiële documenten (notariële akten, overeenkomsten enz.). De rechtbank op de plaats van inschrijving van de vertaler bevestigt met een officiële stempel dat de vertaler beëdigd is (legalisatie).
 
Vertalers
 
Elk project wordt door een vertaler gerealiseerd in zijn of haar moedertaal; daarna wordt het door een andere vertaler gereviseerd volgens heel strikte kwaliteitscriteria en met respect voor de stijl van het brondocument.
 
Revisie
 
Herlezing van de doeltekst ten opzichte van de brontekst, controle en eventuele verbetering van de inhoud, spelling en grammatica.
 
Herlezen en herwerken
 
Controle en eventuele verbetering van de stijl, zinsbouw, grammatica en spelling van de teksten, uitsluitend in de doeltaal.
 
Herlezen van proefdrukken
 
Herlezen van een opgemaakte tekst vóór hij wordt gedrukt, levering van een 'goed voor druk'.
 
Opmaak
 
De bronteksten worden meestal overschreven door de vertaler. Zo blijft de originele opmaak bewaard.
 
Integratie van gegevens
 
Als uw documenten vertaald zijn, kunnen we ze opmaken in presentatiesoftware.
 
Dactylografie
 
Met de courante tekstverwerkingprogramma’s, opmaken en intikken van handgeschreven, getypte of gesproken teksten.
 
Woordenlijsten opmaken
 
Op basis van meertalige documentatie, extractie van technische termen en integratie in een terminologiedatabank, eigen aan een bedrijf of een specifiek domein.
 
Automatisatie
 
Onze vertalers gebruiken vertaaltools die hun prestaties verhogen.
 
Localisatie
 
Globale aanpassing van een product (software, website en documentatie) aan de taal van een andere markt.
 
Software localisatie
 
Vertaling van een softwaretoepassing en de documentatie ervan om ze aan te passen aan de taal, de cultuur en de normen van een specifieke omgeving, land of markt.
 
Vertaalgeheugen
 
Een vertaalgeheugen is een databank waarin de brontekst en de overeenkomstige doeltekst samen zijn opgeslagen in de vorm van vertaaleenheden. Dit geheugen vormt de kern van CAT (computer assisted translation) tools; het staat toe reeds vertaalde tekstdelen automatisch terug te vinden of gewijzigde tekstdelen te traceren en ze voor te leggen aan de vertaler met de vraag om ze te verbeteren.
 
Vertaaleenheid
 
De vertaaleenheid bestaat uit de brontekst en de overeenkomstige doeltekst, samen opgeslagen in een databank. Dit is de basiseenheid van een vertaalgeheugen.
 
Tolken
 
Er zijn drie soorten conferentietolken:
 

Simultaan tolken
De tolken bevinden zich in cabines achter glas, meestal achteraan in de conferentiezaal. Voor elke taal werken ze altijd per twee zodat ze elkaar om het half uur kunnen aflossen. U hoort de vertaling via hoofdtelefoons.

Consecutief tolken
Op bepaalde tijdstippen of op het einde van de toespraak geeft de spreker het woord aan de tolk, die op basis van zijn nota's de boodschap rechtstreeks voor het publiek vertaalt.

Verbindingstolken
In deze vorm begeleidt de tolk een kleine groep mensen en fluistert hij simultaan de vertaling van toespraken, gesprekken en besprekingen in.

 
Semantis Translation bvba - Vanderborghtstraat 18 - 1081 Brussel
Tel: 02 428 38 00 - Fax: 02 428 38 08
Contact
HET IS ZINVOL
UNA QUESTIONE DI BUON SENSO
IT MAKES SENSE